برگرفته از کتاب " در قلمرو زرین "
ترجمۀ حسین الهی قمشه ای
نقاشی " دختر مزرعه "اثر Ludwig Knaus
ای محبوب،
چگونه توانم جمال تو را به صفاي يك روز تابستاني تشبيه كنم
در حالي كه تو از آن بسي دلپذيرتر و به اعتدال نزديكتري
چرا كه بادهاي تند و سركش غنچه هاي نازنين بهاري را مي لرزانند
رودخانه ای را در نظر آور،
یا یک قطره آب،
یا دانۀ سیب،
یا دانۀ شن،
برگرفته از کتاب " در قلمرو زرین "
ترجمه حسین الهی قمشه ای
یکی از کرامات ادبیات متعالی در جهان این است که
کارها و مشیّت خداوند را توجیه می کند و دل ها را آرامش می بخشد که:
نیست در دایره یک نقطه خلاف از کم و بیش
که من این مسأله بی چون و چرا می بینم
گویند خدا در بلندیهاست
اما اگر به فراز کاجها نظر کنی
او را نخواهی دید
و اگر ژرفای کوهها را بکاوی
من شاعری عجیب و غریبم و به دیدن بسی ارزنده ام.
من شعر را از بازی های کودکانه
و مستی های بی پایه و سوداهای بی سرمایه آزاد کردم
و چنان کالای گران سنگی از شعر به بازار هنر فرستادم که
خودستایی از هیچکس پسندیده نیست
مگر در شعر که از دیرباز در ادبیات جهان،
به مصداق" یجوز للشاعر ما لایجوز لغیره "
یعنی شاعر را رواست آنچه به دیگران روا نیست،
چنانکه حافظ گفت:
شعر حافظ در زمان آدم اندر باغ خلد
دفتر نسرین وگل را زینت اوراق بود
و شکسپیر خطاب به محبوب خود گفته است
که اگر داس زمان همه زیبایی ها را درو کند
شمایل زیبای تو در شعر من تا ابد تازه و باطراوت خواهد ماند.
در قطعه فوق که متن اصلی آن در دیباچه مخزن الاسرار آمده است
نظامی حماسه شاعری خود را می خواند چنانکه
هیچ شاعر دیگری بدین اقتدار و زیبایی نخوانده است.
برگرفته از کتاب " گنجینه آشنا "
ترجمان منثور از متن منظوم مخزن الاسرار
به قلم حسین الهی قمشه ای
هنديان و هندوان فرهيخته هيچگاه گاو پرست نبوده اند
بلكه گاو را فرشته اى مى دانستند
كه تمامى وجودش براى آدميان
خير و بركت و نعمت و رحمت است.
نوشته حسین الهی قمشه ای
www.drelahighomshei.com