«دلقکی شگفت»
دلقکی دیدم در میانۀ جنگل،
دلقکی شگفت
با جامۀ رنگارنگِ دلقکان سبکسر؛
دنیایی از فلاکت و مسکنت.
آری، به همان روشنی که من به غذا زنده ام.
دلقکی دیدم که در آفتاب خفته بود.
و الهۀ بخت را با کلماتی خوب، بد می گفت
آری با کلماتی آراسته و پیراسته،
و با این وجود دلقک نادانی بیش نبود.
گفتم: "صبح به خیر ای دلقک بی خرد."
گفت: "اگر خرد در سر داری مرا بی خرد مخوان
و تا آن زمان که خداوند بخت و طالع مرا روشن گرداند
بر من قضاوت مکن."
آنگاه از کیسۀ خود ساعتی آفتابی بیرون آورد و در آفتاب نهاد
و با چشمهای بی نور خود در آن نگریست
و در کمال خردمندی گفت:
اکنون ساعت ده است."
بنگر که جهان چگونه پیوسته در جنبش و دگرگونی است؛
همین یک ساعت پیش ساعت نُه بود
و پس از گذشت یک ساعتِ دیگر،
ساعت یازده خواهد شد،
و بدین سان ما ساعت به ساعت می روییم و می روییم
و ساعت به ساعت می پوسیم و می پوسیم
و در این کون و فساد داستانی عبرت انگیز نهفته است."
وقتی شنیدم دلقک را که چه لطیفه حکمتی از ساعت بدر آورد
سینه ام همچون خروس از آواز پر شد. خروشی برآوردم
که این دلقکان نادان را چه اندیشه های ژرف در سر است
و مرا از ساعت آفتابی او خنده ای بی اختیار و بی وقفه
اما عمیق و پر مغز درگرفت
و با خود گفتم:
آه، چه دلقک شریفی، چه دلقک شایسته ای
براستی که این دلق رنگارنگ دلقکان بهترین جامه هاست.
ویلیام شکسپیر
A Wise Fool
A fool, a fool! I met a fool i' the forest,
A motley fool; a miserable world!
As I do live by food, I met a fool
Who laid him down and bask'd him in the sun,
And rail'd on Lady Fortune in good terms,
In good set terms and yet a motley fool.
'Good morrow, fool,' quoth I. 'No, sir,' quoth he,
'Call me not fool till heaven hath sent me fortune:'
And then he drew a dial from his poke,
And, looking on it with lack-lustre eye,
Says very wisely, 'It is ten o'clock:
Thus we may see,' quoth he, 'how the world wags:
'Tis but an hour ago since it was nine,
And after one hour more 'twill be eleven;
And so, from hour to hour, we ripe and ripe,
And then, from hour to hour, we rot and rot;
And thereby hangs a tale.' When I did hear
The motley fool thus moral on the time,
My lungs began to crow like chanticleer,
That fools should be so deep-contemplative,
And I did laugh sans intermission
An hour by his dial. O noble fool!
A worthy fool! Motley's the only wear.
Shakespeare, As You Like It
برگرفته از کتاب "در قلمرو زرین"
ترجمه حسین الهی قمشه ای